GRD3 06082015 Burger Ray (7).JPG

(心臟病堡給的原來是鴨肝而非鵝肝)

 

 

幾天前寫了一篇Burger Ray的心得:http://kuni.pixnet.net/blog/post/436070917

網友忽然留言說,他們家給的是鴨肝而非鵝肝,

嚇了我一大跳,這種事情我向來一定做確認。

當時菜單裡中文寫得很清楚:鵝肝(NT.250),

另外當天也有跟服務生確認,漢堡放的就是鵝肝,

單點要兩百五十(06/Aug/2015)。

 

(06/Aug/2015的菜單)

GRD3 06082015 Burger Ray菜單  

 


當下馬上狐疑,打了電話過去(08/Sep/2015)

"請問你們心臟病堡給的是鴨肝還是鵝肝?"

"現在是鴨肝,菜單上也有寫。"

"喔,可是以前寫的是鵝肝耶。"

"恩,所以後來就改回來了。"

"意思是以前真的有給鵝肝嗎?"

"我不確定,我去問問廚房,晚點回電給您唷"

幾分鐘後...

"確認了,從一開始就沒給鵝肝過,
但foie gras在法文裡本來就是鵝肝與鴨肝的統稱阿!"

 

聽完我不禁有點火,那中文為何不一開始就寫鴨肝就好,

台北的高級餐廳給鴨肝的也會乖乖註明阿,

從沒聽過寫鵝肝賣鴨肝還能振振有詞的道理。(嘆)

 


查一查GOOGLE便知,有多少人被你們誤導了!

 

 

(現在似乎還查不到已修正的菜單) 

取自GOOGLE畫面

 

(GOOGLE裡也一堆人誤認為是鵝肝)

取自GOOGLE畫面  

 

 

後記:

感謝某網友的提供,這裡有一張20/Aug/2015的菜單,

竟改成"香煎鵝/鴨肝",問題是你們從頭到尾都沒給過鵝肝阿!

 

(感謝Lee Mi網友)

20082015 李米 - 複製.jpg

 

 


鴨肝鵝肝的確很像,在細緻度上或許有所不同,

但這也要看煎的手法,產地,牌子,罐裝還是整塊等級。

就算法文是Fois Gras,但意思是"依灌食養法生產出來的肥肝",

我知道有些法國的餐廳不會寫明,但翻譯可不該這樣搞阿,

就算法國也有看到較細心的註明"Foie Gras de Canard"


重點是我們不是住在台灣嗎?

鴨肝跟鵝肝就是不同東西,

今天一堆人就是因鵝肝名號而去消費,我朋友是,我也是,

店家怎能還繼續使用"鵝/鴨肝"來混淆呢?

 

 

 

 by KUNI

arrow
arrow

    KUNI 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()